Lobisingi (Liefdeslied) ~ (Gi Francis)
Sranan uma
Te mi e syi
Fa a faya son e pir’en tifi so
E bos’bosi yu dungru buba
Prey prey nanga yu lontu prodo
Da’me firi wan lobi singi e opo kon
Naini mi ati
A gudu di y’e weri so kankan
Lek wan Stanfaste bromki
Na yu mama kondre gudu srefi
Na en watra wasi yu
Naini en yeye doti
Yu kumba’tey beri
Liefdeslied (Vertaling)
Surinaamse vrouw
Als ik zie
Hoe de felle zon zo genoeglijk
Je donkere huid met kussen overlaadt
Je ronde vormen streelt
Dan voel ik een liefdeslied opkomen
in mijn hart
Die pracht die je zo vrijelijk uitstraalt
Als een Stanvaste bloem
Is de schoonheid van je moederland zelf
Haar water heeft je gebaad
In haar heilige grond
Is je navelstreng begraven
About this entry
You’re currently reading “Lobisingi (Liefdeslied) ~ (Gi Francis),” an entry on Gladius Poeticus
- Gepubliceerd:
- augustus 8, 2015 / 2:19 pm
- Categorie:
- gedichten suriname, Poëzie Algemeen, Poëzie Nederlands Overige, Poëzie Romantiek, Poëzie Suriname, Sranan Powema
- Tags:
- ati, bloem, bromki, buba, donkere, dungru, faya, Francis, genoeglijk, gudu, hart, heilige grond, hete, huid, kankan, kumba'tey, liefdeslied, lobisingi, lontu, mama kondre, moederland, navelstreng, pracht, prodo, rijkdom, ronde, son, sranan, Stanfaste, Stanvaste, surinaamse, uma, vormen, vrijelijk, vrouw, water, watra, yeye doti, zon
No comments yet
Jump to comment form | comment rss [?] | trackback uri [?]