Abrawatra (Overzee, Overseas)
Mi ben uku wan dey
Na Weg naar Zee
Di wan kari, so tiri
Mi firi
Kon doro, manboy
Mi na Dyogo Pan
Mi gado, mi bari
Kepoti, no swar’ mi!
Sten piki, no frede
Kot’ abra, manboy
No kibri yu futumarki
Gi doti wawan
D’e tyari “Sranan”
Overzee (vertaling)
Ik stond eens te vissen
Bij Weg naar Zee
Toen een roep zo stil
Ik gewaar werd
Treed nader, jonge man
Ik ben de Grote Zee
Oh mijn God, riep ik
Ach, verzwelg me niet!
Vrees niet, zei de stem
Steek over, jongeman
Bestem je voetsporen
Niet enkel voor het land
Dat heet “Suriname”
Overseas (translation)
I was fishing once
At the Road to Sea
When a call so quiet
Took hold of me
Come closer, young man
I am the Great Sea
Oh my God, I cried
Please don’t swallow me!
Fear not, said the voice
Cross over, young man
Destine your footmarks
Not only for the land
Called “Suriname”
About this entry
You’re currently reading “Abrawatra (Overzee, Overseas),” an entry on Gladius Poeticus
- Gepubliceerd:
- augustus 16, 2012 / 9:49 pm
- Categorie:
- English Poetry, gedichten suriname, Poëzie Algemeen, Poëzie Suriname, Sranan Powema





2 reacties
Jump to comment form | comment rss [?] | trackback uri [?]