Voor Michaël Slory
Meer dan
Een ritseling
In het droge gras
Een stil gezongen
Windelied
Behoef ik niet
Om te getuigen
Ten name
Van het nageslacht
Grijp dan, mijn hand
Papier en pen
Spreek, moeder
Uw kind luistert
Gi Michael Slory (wan abratongo)
Moro leki
Wan safri kiki
Naini a dreygrasi
Wan tiri wunwun
Singiwinti
Mi no fanowdu
Fu gi wan sten
Mek’ bakapikin
Kan sabi
We, grabu mi anu
Yu skrifiwrokosani
Tak’ kon, mi m’ma
Pikin e arki
For Michael Slory (translation)
More than
A swish
In the dry grass
A still sung
Wind song
I do not need
To testify
On behalve
Of posterity
So, grab my hand
Pen and paper
Speak, mother
Your child listens
About this entry
You’re currently reading “Voor Michaël Slory,” an entry on Gladius Poeticus
- Gepubliceerd:
- juni 9, 2010 / 1:59 pm
- Categorie:
- Poëzie Algemeen, Poëzie Suriname, Sranan Powema




No comments yet
Jump to comment form | comment rss [?] | trackback uri [?]