Kotomisi ~ (Sranan, Suriname)
Fu di a srafu Bakra en ay
Ben krasi so te
Na tap den lontu bobi
Nanga a lolo fu den bakasey
Ne a dyarusu Bakra misi
Gi den syabisyabi krosi fu weri
Fu tap den moy Nengre uma skin
Ma den trotro nanga den afo fu wi
Den ben koni psa marki
Den no tek syen nyan wisi
Wroko a Bakra misi krosi
Kon tron moymoy koto nanga angisa
Na so a Sranan Kotomisi kon de
Kotomisi (Vertaling)
Omdat het oog van de slavenmeester
Zo begerig keek
Naar hun volle ronde borsten
En wiegende billen
Gaf de jaloerse Blanke echtgenote
Hen vormloze stof te dragen
Om hun mooie Negerinnen lichaam te bedekken
Maar onze voorouders
Waren ontzettend creatief
Ze lieten het er niet bij
Verwerkten de stof van de meesteres
Tot prachtige rokken en hoofddoeken
En zo ontstond de Surinaamse Kotomisi
About this entry
You’re currently reading “Kotomisi ~ (Sranan, Suriname),” an entry on Gladius Poeticus
- Gepubliceerd:
- december 5, 2015 / 10:21 am
- Tags:
- afo, angisa, ay, bakasey, Bakra, begerig, billen, bobi, borsten, dyarusu, echtgenote, het erbij laten, hoofddoeken, jaloerse, koni, koto, kotomisi, krasi, krosi, lichaam, lolo, lontu, meesteres, misi, mooi, moy, moymoy, negerinnen, nengre, oog, prachtig, rokken, ronde, skin, slavenmeester, slim, srafu, sranan, stof, suriname, syabisyabi, tek syen nyan wisi, trotro, uma, volle, voorouders, vormloze, wiegen
No comments yet
Jump to comment form | comment rss [?] | trackback uri [?]