Basra Ingi Uma (Inheemse met Gemengd Bloed, Native Woman of Mixed Blood) ~ (Voor Candis)
Basra Ingi Uma
Luku fa yu moy ba-a
Granwe, naini sraf’ten
Di lowe Negre ben feni yepi
Na Busi Ingi anu
Den ben kari densrefi “Mati”
Wan sweri ben meki
Fu lobi nanga lespeki
Na a rutu fu a Kankantri
Na so a brudu moksi kon na wan
Meki tide a Ingi e tenapu
So kan-kan
Naini wi ala, Srananman
Inheemse met Gemengd Bloed (Vertaling)
Inheemse met gemengd bloed
Wat ben je toch mooi
Reeds tijdens de slavernij
Toen gevluchte slaven hulp kregen
Van Inheemsen in het bos
Noemden ze elkaar “Vriend”
Zwoeren ze elkaar
Liefde en respect
Aan de voet van de Kankantrie
En zo is het bloed vermengd
Waardoor heden
Inheemse trots doorschijnt
In elk van ons, Surinamers
Native Woman of Mixed Blood (Translation)
Native woman of mixed blood
You are so beautiful
Even during slavery
When runaway slaves got help
From indigenous people in the forest
They called each other “Friend”
Pledged to each other
Love and respect
At the roots of the Kankantree
And so the blood has been mixed
Causing Indigenous pride
To shine through presently
In each one of us, Surinamese
About this entry
You’re currently reading “Basra Ingi Uma (Inheemse met Gemengd Bloed, Native Woman of Mixed Blood) ~ (Voor Candis),” an entry on Gladius Poeticus
- Gepubliceerd:
- november 2, 2015 / 5:46 pm
- Categorie:
- English Poetry, gedichten suriname, Poëzie Algemeen, Poëzie Nederlands Overige, Poëzie Suriname
- Tags:
- basra, beautiful, bloed, blood, bos, brudu, busi, Candis, eed, forest, friend, gemengd, gevluchte, heden, help, hulp, indigenous, ingi, inheemse, inheemsen, kan-kan-trots, Kankantree, Kankantri, kankantrie, lespeki, liefde, lobi, love, lowe, mati, mixed, mooi, moy, native, Negre, people, pledge, presently, pride, respect, roots, runaway, rutu, slaven, slavernij, slavery, slaves, sraf'ten, Srananman, suriname, surinamers, surinamese, sweri, tide, uma, voet, vriend, woman, yepi
No comments yet
Jump to comment form | comment rss [?] | trackback uri [?]