Kriyoro Uma (Creoolse Vrouw) ~ (Voor Francis)
Kriyoro uma
Yu na wan teri makandra
Fu ala den uma bifos yu
Den bun nanga den prit’ati
Di meki yu kon de so stampu
Leki wan steyf’ tonton
Wan krakti okrobrafu
Yu na uma nanga man na wan
Mannegre no kan moro yu
Bika na yu meki den
Yu no fanowdu den
Mama fu lobi
Yu fraga e way bun hey
Creoolse Vrouw (Vertaling)
Creoolse vrouw
Je bent een optelsom
Van alle vrouwen voor jou
Van geluk en verdriet
Die je zo rotsvast gemaakt hebben
Als een stevige tomtom
Een krachtige okersoep
Je bent vrouw en man tegelijk
Mannen kunnen je niet overtreffen
Omdat jij ze gemaakt hebt
Je hebt ze niet nodig
Moeder van liefde
Jouw vlag waait heel hoog
About this entry
You’re currently reading “Kriyoro Uma (Creoolse Vrouw) ~ (Voor Francis),” an entry on Gladius Poeticus
- Gepubliceerd:
- augustus 1, 2015 / 3:28 am
- Categorie:
- gedichten suriname, Poëzie Algemeen, Poëzie Nederlands Overige, Poëzie Romantiek, Poëzie Suriname, Sranan Powema
- Tags:
- één, bun, creoolse, fanowdu, fraga, Francis, geluk, hey, hoog, krachtige, krakti, Kriyoro, liefde, lobi, mama, Man, mannegre, mannen, moeder, nodig, okersoep, okrobrafu, optelsom, prit'ati, rotsvast, stampu, stevig, steyfi, teri makandra, tomtom, tonton, uma, verdriet, vlag, vrouw, vrouwen, wan
No comments yet
Jump to comment form | comment rss [?] | trackback uri [?]