Agama (Kameleon) ~ (Suriname)
Wan politikman na wan agama
Deyten a’e dray en fesi gi son
Te neti gi munkenki a’e didon
Tide a de na kayman olo
Tamara a’e freyri nanga aboma
Ma wi, a pipel e waki den
Te d’e bori den yorkasupu fu den
Fu seri kondre mama bere
Nanga ala den gudu f’en
E span den saka so nomo
Let na Ondrobong we wakti den
Fu beri nangra bun srapu, bun dipi
Leti nani den mindribaka
Kameleon (Vertaling)
Een politicus is een kameleon
Overdag staat zijn gezicht naar de zon
S nachts vlijt hij zich naar de maan
Vandaag is hij in het hol van de kaaiman
Morgen vrijt hij met de anakonda
Maar wij, het volk houden ze in de gaten
Bij hun duistere samenzweringen
Om de moedergrond te verkopen
Met al haar bodemschatten
Hun zakken steeds maar te vullen
Vlak bij Ondrobong wachten we ze op
Om vlijmscherpe nagels heel diep
Midden in hun rug te slaan
About this entry
You’re currently reading “Agama (Kameleon) ~ (Suriname),” an entry on Gladius Poeticus
- Gepubliceerd:
- juli 4, 2015 / 8:43 am
- Categorie:
- gedichten suriname, Poëzie Algemeen, Poëzie Nederlands Overige, Poëzie Suriname, Sranan Powema
- Tags:
- aboma, agama, anaconda, bere, bodemschatten, bun, diep, dipi, fesi, gezicht, gudu, hol, kaaiman, kameleon, kayman, kondre, maan, mama, moedergrond, munkenki, nagels, nangra, olo, Ondrobon, pipel, politicus, politikman, Saka, samenzwering, son, srapu, suriname, vlijmscherp, volk, youkasupu, zakken, zon
No comments yet
Jump to comment form | comment rss [?] | trackback uri [?]