Bigi Poika (Akarani)
Kasir’boto
Nanga por’grontori
Meki bigi lafu e bari
Na kasir’oso
Drunguman e ’don
Sribi na mindri pasi
– No fas’en kwet’kweti
Ayi, mi Poika sabana
Fa yu weti tiri so na ondro
Brenkifaya fu son-opo
Lobi fu yu bromki ede
Mek’ krinfes’munkenki
Gro nyun firi gi Sranan
Bigi Poika (vertaling)
Door de casiri-boot
En foute-kostgrond verhalen
Wordt er hartelijk gelachen
Op het casiri-feest
Een dronkaard ligt
Midden op de weg te slapen
– Waag niet hem aan te raken
Oh, mijn Poika savanne
Hoe stil is je wit onder de stralen
Van de opkomende zon
Uit liefde voor je bloem
Ontstond bij volle maan
Een nieuw gevoel voor Suriname
Bigi Poika (translation)
Due to the casirih boat
And fail-plantation stories
There’s great laughter
At the casirih party
A drunkard is sleeping
In the middle of the road
– Do not dare to touch him
Oh, my Poika savannah
How quiet is your white
Under the rays of the rising sun
For the love of your flower
Arose under a full moon
A new sense of Suriname
About this entry
You’re currently reading “Bigi Poika (Akarani),” an entry on Gladius Poeticus
- Gepubliceerd:
- juli 9, 2012 / 9:00 am
- Categorie:
- English Poetry, gedichten suriname, Poëzie Algemeen, Poëzie Suriname, Sranan Powema
- Tags:
- akarani, bigi poika, blog, caribbean, casiri, casirih, gedichten, indiaan, indigenous people, ingi, inheemse bevolking, Poëzie, poems, poetry, powema, red indian, sranan, suriname
No comments yet
Jump to comment form | comment rss [?] | trackback uri [?]