Mi Wortu (mijn woord, mi palabra, my word)
Mi wortu
A no tere frigi
Fu pley strey koti
Krafana
Fu kori ston doyfi
Mi wortu
Na wan owru
Srapu nanga pasensi
Fu koti gran gran
Pe sneki feni tan
Wan marki
Pe pasi e waka
Wan krin ferstan
Mijn Woord (vertaling)
Mijn woord
Is geen staartvlieger
Om andere neer te halen
Een val
Voor steenduiven
Mijn woord
Is een kapmes
Met geduld geslepen
Om onkruid te wieden
Waar slangen huizen
Een aanwijzing
Waar de weg loopt
Een helder begrip
Mi Palabra (traducción)
Mi palabra
No es una cometa de cola
Para derribar otras
Una trampa
Para capturar palomas
Mi palabra
Es un machete
Afilado con paciencia
Para cortar malezas
Donde se esconden serpientes
Un signo
Donde ejecuta la carretera
Una comprensión clara
My Word (translation)
My word
Is not a tail kite
To topple others
A trap
To capture pigeons
My word
Is a machete
Sharpened with patience
For cutting weeds
Where snakes hide
A sign
Where the road runs
A clear understanding
About this entry
You’re currently reading “Mi Wortu (mijn woord, mi palabra, my word),” an entry on Gladius Poeticus
- Gepubliceerd:
- april 15, 2012 / 8:59 am
- Categorie:
- gedichten suriname, Poëzie Algemeen, Poëzie Suriname, Sranan Powema
No comments yet
Jump to comment form | comment rss [?] | trackback uri [?]