Dren (Droom, Dream) ~ (Suriname)
M’e dren fu redi doti
Nanga kowru, blaka watra
Soso futu
Naini waran santi
Fu singibusi
Nanga tiri, weti sabana
Dungru buba
Naini faya son
M’e dren fu matilobi
Nanga safri pina
Sweti skin
Naini freydoti
Fu bigi liba
Nanga botobar’bari
Sranan, mi lobi
M’e dren fu yu
Droom (Vertaling)
Ik droom van rode grond
En koel, zwart water
Blote voeten
In het warme zand
Van ruisende wouden
En stille, witte savannes
Bruine huid
In de felle zon
Ik droom van vriendschap
En tevreden armoe
Bezwete lichamen
In het waaiend stof
Van grote rivieren
En ronkende bootmotoren
Suriname, mijn lief
Ik droom van jou
Dream (Translation)
I dream of red soil
And cool, black water
Bare feet
In the warm sand
Of rustling woods
And still, white savannahs
Tanned skin
In the hot sun
I dream of friendship
And contented poverty
Sweaty bodies
In the blowing dust
Large rivers
And roaring boat engines
Suriname, my love
I dream of you
About this entry
You’re currently reading “Dren (Droom, Dream) ~ (Suriname),” an entry on Gladius Poeticus
- Gepubliceerd:
- augustus 17, 2010 / 7:47 am
- Categorie:
- Poëzie Algemeen, Poëzie Nederlands Overige, Poëzie Suriname, Sranan Powema
No comments yet
Jump to comment form | comment rss [?] | trackback uri [?]